Ανεπιτήδευτο λεξιλόγιο, ταλαντούμενες εικόνες, χαμηλότονη αινιγματικότητα: τρεις αρετές του Λ.Ι. συμπυκνωμένες σε ένα ποίημα, και μάλιστα όχι από τα πιο αξιοπρόσεκτα, κατά την άποψή μου.
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα λίνος ιωαννίδης. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα λίνος ιωαννίδης. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
15.5.15
λίνος ιωαννίδης _ "η θέση του χρόνου" [το ροδακιό, 2014]
Τι
μπορεί να προσφέρει σήμερα μια ποίηση
λυρικο-δραματική, συχνά δε μέσω ενός
λεξιλογίου που δεν διστάζει να δανείζεται
από τον συμβολισμό, κι ας μην υιοθετεί
τις χρήσεις του; Η απάντηση νομίζω πως
δεν μπορεί παρά να είναι: “Ό,τι και
οποιοδήποτε άλλο είδος ποίησης, αρκεί
να είναι
ποίηση – δηλαδή να φτιάχνει έναν κόσμο
με λέξεις”.
Ο
Λίνος Ιωαννίδης –που γεννήθηκε στην
Λευκωσία το 1972, και ζει στην Αθήνα–
εξέδωσε, από το 1993 ώς το 2006, πέντε βιβλία
ποίησης. Αυτά συλλέγονται σήμερα στην
προσεγμένη και ωραία, όπως πάντα, έκδοση
του Ροδακιού. Ο τίτλος της συγκεντρωτικής
επανέκδοσης προέρχεται από το ομότιτλο
του τρίτου βιβλίου ποίημα. Η οκτάστιχη
“Περιγραφή σχήματος” κλείνει ως εξής:
“φέγγουν / οι σκιές με τα μαλλιά / με τα
ρούχα στη θέση του χρόνου”. Άραγε, τα
ρούχα των σκιών επέχουν θέση χρόνου
(του χρόνου που χρειάστηκε μέχρι να
γίνουν σκιές); Ή φέγγουν οι σκιές στη
θέση του χρόνου; Και τότε, φέγγουν αντί
του χρόνου, ή στον τόπο
που προοριζόταν γι' αυτόν; Όλες αυτές
οι ερμηνείες είναι πιθανές, μα καμιά
δεν είναι βέβαιη: μια γόνιμη αινιγματικότητα
συντηρείται με πολύ απλά μέσα, μας
επιστρέφει στην αρχή του ποιήματος για
να το ξαναδιαβάσουμε, και εξακολουθεί
να επιβιώνει μετά από επαναληπτικές
αναγνώσεις. Το ακριβές νόημα –δίχως να
οχυρώνεται σε απωθητικό ερμητισμό–
ίσα που ξεγλιστρά, με τρόπο μη σπάταλο,
που δεν κραυγάζει, δεν γυαλοκοπά.
Ανεπιτήδευτο λεξιλόγιο, ταλαντούμενες εικόνες, χαμηλότονη αινιγματικότητα: τρεις αρετές του Λ.Ι. συμπυκνωμένες σε ένα ποίημα, και μάλιστα όχι από τα πιο αξιοπρόσεκτα, κατά την άποψή μου.
Ανεπιτήδευτο λεξιλόγιο, ταλαντούμενες εικόνες, χαμηλότονη αινιγματικότητα: τρεις αρετές του Λ.Ι. συμπυκνωμένες σε ένα ποίημα, και μάλιστα όχι από τα πιο αξιοπρόσεκτα, κατά την άποψή μου.
Ο
“χρόνος” επανέρχεται, σε περίοπτη
θέση: σε
τίτλους ποιημάτων (“Καιροί”, “Χρόνος”,
“Απόμακρο παρόν”), αλλά και του τέταρτου
βιβλίου, Ο χρόνος του
απρόσμενου καιρού, που
συνιστά τομή, καθώς απαρτίζεται
εξολοκλήρου και για πρώτη φορά από
άτιτλα πεζά ποιήματα, το κλίμα των οποίων
–αν θέλαμε να συνθηματολογήσουμε,
υποβιβάζοντας την ιδιαιτερότητα του
ύφους– εκτείνεται μέχρι και τον
εξπρεσσιονισμό. (Στο επόμενο βιβλίο, τα
πεζά ποιήματα έχουν εδραιώσει την θέση
τους, συνεισφέροντας κάτι λιγότερο από
το ήμισυ.)
Ωστόσο,
νομίζω πως η ποίηση του Λ.Ι. ορίζεται
κυρίως από το στοιχείο του νερού – και
την ιδιότητα της ρευστότητας (στο
νοηματικό επίπεδο, την συναντήσαμε
ήδη). Το νερό και τα παράγωγα ή τα συγγενικά
του (σύννεφα, βροχή, θύελλα, χιόνι, ατμός,
ομίχλη, δάκρυα), η θάλασσα (το κύμα, το
πέλαγο), το ποτάμι, η λίμνη, το πηγάδι,
είναι συχνά ενεργά στοιχεία που
συμμετέχουν
στα τεκταινόμενα εντός του ποιήματος,
και δεν αποτελούν απλώς σκηνικό του.
Επιπλέον, η σχέση με το υγρό στοιχείο
χαρακτηρίζει και άλλες έννοιες ή
πράγματα: η νοσταλγία είναι “σταλάζουσα”,
τα ακούσματα και οι δρόμοι, “υποβρύχιοι”,
ο ιππότης φέρει “σκάφανδρο”.
Αξιοσημείωτο
είναι πως ο κόσμος τον οποίο συστήνει
ο Λ.Ι. στέκει λίγο ώς πολύ ολοκληρωμένος
από το πρώτο του κιόλας βιβλίο, τον
Εξώστη
(1993): “Στο μεταξύ μεσολάβησαν θεομηνίες.
// Φούντωσαν τα πανιά στις στέγες / κι
απόμεινε στο μισοχάραμα, / την ψύχρα του
βοώντας στο βαθύ μέλλον, / ο ξιφομάχος
με τους Αγγέλους. / “Άγρυπνος, έμεινα
τελευταίος”” (“Από λίμνες και βροχές
βρεγμένος”). Ωστόσο, αν εκεί κυριαρχεί
το εξομολογούμενο, λυρικό πρώτο ενικό
πρόσωπο, ήδη από το δεύτερο βιβλίο,
Λευκός
(1994), αφήνει σταδιακά θέση και για το
τρίτο ενικό πρόσωπο που στρέφεται στην
παρατήρηση και την περιγραφή. “Κάτω
από συσσωρευμένους ουρανούς / βροντά
το στήθος και σημαίνει / την επιδείνωση
του σκότους // Σ' εργαστήρι παμπάλαιων
αρωμάτων και τρόμων / οι βαθμοί βαρύτητας
καθορίζουν τον χρόνο // Τα πρόσωπα πέρασαν
χτες / σ' εποχές απερίγραπτες” (“Καταγωγή”).
Η ευστοχία των απροσδόκητων ποιητικών
γειτνιάσεων έχει αυξηθεί: “Πυκνή σιγή
τα συμπεράσματα των ανέμων”. “[Τ]ο
ντυμένο σώμα / γεμάτο γκρεμούς κτιρίων”.
“Η αμβλεία φωνή του δυσκόλευε τον
ορίζοντα”. Ώσπου, στο προαναφερθέν
τρίτο βιβλίο (1998), το πρώτο ενικό πρόσωπο
εξοβελίζεται στις λιγοστές εμφανίσεις
ευθέος λόγου.
Οι στίχοι γίνονται πιο σύντομοι, και η
έκφραση –επικουρούμενη και από την
περιστασιακή χρήση μιας διακριτικής
ομοιοκαταληξίας– αποκτά μια χάρη σχεδόν
σαραντάρεια. “Ο μαρμάρινος περίπατος
/ μοιράζει τα σύννεφα / χωρίζει τα μέρη
των ανέμων / το χώμα του νερού / το χώμα
των δακρύων / κρατά τα τοπία και ραγίζουν
τα δάχτυλα / παίρνει τα βήματα / κάτω στα
κύματα / κοιμάται ρούχο ζωντανό / απλώνει
ασήμι το νερό / και ο βράχος σαλεύει /
την πλάτη / τη στάχτη του” (“Εγκάρσιες
εικόνες”). Στο, επίσης προαναφερθέν
τέταρτο βιβλίο (2001), ο προϋπάρχων έξοχος
έλεγχος του ρυθμού απεμπολεί την
στιχοθεσία και ζωντανεύει
το πεζόμορφο ποίημα – οι εικόνες
ξαναγίνονται πιο περίτεχνες, και πλέον
κυριαρχούν το πρώτο και το τρίτο πρόσωπο
του πληθυντικού. Ίσως αυτή η γραμματική
μεταβολή να μην είναι άσχετη με την
μερική υποχώρηση της φύσης και του
άχρονου, υπέρ του αστικού περιβάλλοντος,
και των σύγχρονων αναφορών. “Χαμένοι
μέσα στους ίσκιους φτάναμε στην πόλη
με τους κτισμένους κήπους. Πολύχρωμα
τα νέα λογοτεχνικά έργα προβάλλονταν
γύρω και στα διαλείμματα οι κολυμβητές
και οι κολυμβήτριες περνούσαν.
Χειροκροτούσαν ενώ μεγάλα πουλιά στις
οροφές τίναζαν με δύναμη τα φτερά τους.
Το αρμονικό τους βλέμμα και οι χειρονομίες
ερμήνευαν την πόλη.” Το πέμπτο βιβλίο,
Φωνή γραμμένη
(2006), σαν να συνοψίζει και να συνθέτει
τις έως τώρα κατακτήσεις τρόπων και
θεμάτων.
το δε πρώτο ενικό λυρικό πρόσωπο,
επανακάμπτει ωριμότερο. “Με χιονισμένες
τις φωνές τους τα σώματα περνούν ανάμεσα
σε κολόνες και δέντρα. Ζώα κομψά προχωρούν
κι όργανα πνευστά αστράφτουν. Άνθρωποι
ψηλοί, γονείς με τα παιδιά τους, περνούν
ανάμεσα σε αγάλματα και πίδακες. Σύννεφα
φέγγουν τους ανάγλυφους ίσκιους στα
κτίρια κι από τις ρωγμές λευκά φυτά
ανεβαίνουν τους τοίχους. Δέντρα χειμερινά
φυσούν, διάφανα πουλιά ακούγονται να
μιλούν, γεμίζουν με ψιθύρους τον αέρα,
ακούγονται ονόματα.”
Ο
τρόπος και η φωνή του Λ.Ι. έχουν ορίσει
και ανοιχθεί σε έναν χώρο γοητευτικό
και αναγνωρίσιμα προσωπικό. Θα είχε
ενδιαφέρον η συνέχεια να περιελάμβανε
την επέκταση της πρωτότυπης λυρικο-δραματικής
περιγραφής
μέχρι και την δημιουργία
ποιητικών συμβάντων μέσω της ίδιας της
γλώσσας.
~
Εγγραφή σε:
Αναρτήσεις (Atom)